Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một câu truyện cổ tích được nói bởi bằng hữu nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất bản đầu thế kỷ XIX. Bản dịch sang tiếng Anh thứ nhất vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích đàn bà Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng chừng hơn đôi mươi thứ tiếng trên quả đât và được không hề ít bạn nhỏ yêu thích.
Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn phim

Truyện cổ tích cô gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)
Truyện thiếu phụ Bạch Tuyết và bảy chú lùn
Ngày xửa, ngày xưa, sống một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp thai trời, tất cả một bà bà xã đang ngồi may vá kề bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ được gia công bằng gỗ mun đen nhánh. Vợ đang may vá, mải mê ngắm rất nhiều bông tuyết trắng muốt đề xuất bị kim đưa vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay chảy ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Phi tần nhìn màu ngày tiết đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:
- Ước gì ta tất cả một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc mun khung hành lang cửa số này.
Một thời gian sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên con là Bạch Tuyết.
Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì vợ lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác nhằm về chăm lo cho Bạch Tuyết. Thê thiếp mới xinh đẹp nhưng lại khôn xiết kiêu căng, kiêu căng và có tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta có một mẫu gương thần và mọi khi soi gương bà ta phần lớn hỏi:
Gương cơ ngự sinh sống trên tường,
Thế gian ai đẹp nhất được dường như ta?
Gương thần đáp lại:
Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.
Hoàng hậu vô cùng hài lòng vì bà ta biết gương nói thật.
Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng phệ càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nữ đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.
Một hôm, hoàng hậu hỏi gương thần:
Gương tê ngự làm việc trên tường,
Nước ta ai đẹp nhất được hình như ta?
Gương thần lần này đáp:
Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần,
Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.
Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ganh tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang đến gọi fan thợ săn cho và nói:
- Ngươi hãy mang con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, sở hữu tim gan nó về mang lại ta để gia công bằng chứng.
Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:
- chưng ơi, xin bác đừng giết cháu, cháu xin làm việc lại trong rừng sâu không trở về lâu đài nữa.
Thấy cô nhỏ bé vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ hãi bảo:
- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.
Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tim vì chưa hẳn giết người.
Đúng lúc đó có một nhỏ lợn rừng chạy qua, chưng đâm bị tiêu diệt và mổ đem tim, gan đem về làm bằng chứng cho mụ hiền thê độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai khu nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở cần xinh đẹp nhất hơn.
Về phần Bạch Tuyết, một mình cô nhỏ nhắn lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm bắt buộc gai cùng đá nhọn, tan cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy vậy không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, tức tốc vào để nghỉ.
Trong nhà, cái gì cũng nhỏ nhắn tí tuy thế vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà gồm một bộ bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy dòng đĩa nhỏ dại xinh xinh, mỗi đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh đẹp như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy dòng giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.
Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một ít rau, ít bánh và uống ngơi nghỉ mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không thích để một ai đề xuất mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ đồng hồ cô vẫn thấm mệt mong mỏi đặt mình xuống giường nghỉ nhưng chóng lại ko vừa, cái thì dài quá, cái kì cục ngắn quá. Sản phẩm công nghệ đến cái thứ bảy new thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.
Khi trời về tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ tuổi bé trở về, đó là bảy chú lùn thường xuyên ngày hướng đến quặng sắt sống trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, bọn họ cảm thấy hình như có ai đó đã vào nhà, vì chưng mọi đồ không còn giữ nguyên như khi bọn họ rời căn nhà đi làm nữa.
Chú lùn trước tiên nói:
- ai đó đã ngồi lên ghế cute của tôi?
Chú lùn sản phẩm hai nói:
- ai đó đã ăn sống đĩa nho nhỏ của tôi?
Chú lùn thiết bị 3 nói:
- ai đó đã ăn bánh của tôi?
Chú lùn thứ tứ nói:
- ai đó đã nếm rau ở đĩa của tôi?
Chú máy năm nói:
- ai đó đã lấy nĩa bé nhỏ xíu của tôi đem giảm gì rồi?
Chú vật dụng sáu nói:
- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tôi đem giảm gì rồi?
Chú lắp thêm bảy nói:
- Đã tất cả ai uống nước ở ly xinh đẹp của tôi?
Những chú không giống cũng chạy lại chóng mình và kêu:
- bên cạnh đó đã có ai nằm lên nệm tôi?
Khi chú sản phẩm công nghệ bảy nhìn vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Gắng là chú gọi những chú kia chạy tới. Ai nấy hầu như ngạc nhiên, họ chũm bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:
- Cha, cô bé bỏng sao mà lại xinh đẹp mắt thế!
Cả bảy chú đều vui mừng lắm, không thức tỉnh cô dậy, để yên mang lại cô bé nhỏ ngủ.
Chú lùn sản phẩm công nghệ bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mọi cá nhân một giờ, cầm rồi cũng không còn một đêm.
Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì vô cùng sợ. Nhưng bảy fan đều phấn kích thân mật, hỏi cô:
- Cô tên là gì?
Cô trả lời:
- Em tên là Bạch Tuyết.
Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:
- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?
Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện hiền thê định ám hại cô, những người dân thợ săn đã khiến cho cô sống với cô vẫn chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm tối thì thấy căn nhà của họ.
Các chú lùn bảo cô:
- nếu cô đồng ý trông nom công ty cửa, nấu nướng ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa ngõ cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.
Bạch Tuyết nói:
- Vâng, thực tình mà nói, em cũng muốn vậy.
Và tự đó, Bạch Tuyết ở với bảy chú lùn. Cô đảm nhiệm mọi vấn đề trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tra cứu sắt với vàng đến mãi cho tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng nói nhở, dặn dò cô:
- Hãy nom dòm mụ phi tần nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô sinh hoạt đây. Đừng bao gồm cho ai vào nhà đấy!
Ở cung điện, mụ cung phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch tim gan của Bạch Tuyết nên chắc chỉ từ mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương với hỏi:
Gương tê ngự làm việc trên tường,
Nước này ai đẹp nhất được trong khi ta.
Nhưng gương thần vẫn trả lời:
Thưa hoàng hậu,
Ở trên đây bà đẹp tuyệt trần,
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,
Nàng ta ở từ trần núi non,
Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.
Mụ giật mình, vị mụ hiểu được gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là người thợ săn đang đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn giúp cho mụ mất ăn uống mất ngủ.
Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão phân phối hàng, ai có gặp mặt cũng khó lòng phân biệt được. Với ngoài mặt như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:
- hàng tốt, hàng đẹp đây, gồm ai tải không, download đi!
Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:
- xin chào bà, bà bao gồm gì phân phối đấy?
Bà lão trả lời:
- Hàng giỏi hàng rất đẹp đây, dây sống lưng đủ màu đây!
Vừa nói bà vừa rút ra một dòng dây sườn lưng ngũ dung nhan dệt bằng tơ.
Bạch Tuyết nghĩ:
- Bà chũm này thiệt thà mình có thể cho vào trong nhà được.
Bạch Tuyết xuất hiện và sở hữu một mẫu dây lưng thật đẹp.
Bà lão nói:
- con ơi, trông bé buộc dềnh dàng về lắm, lại đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn trọng cho con.
Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà vậy để bà buộc loại dây sườn lưng mới cho.
Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, xẻ lăn ra bất tỉnh.
Mụ nói:
- tiếng thì con chỉ là người mẫu của vượt khứ cơ mà thôi.
Rồi mụ vội vã ra về.
Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu dấu của bọn họ nằm sõng soài xung quanh đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.
Sau khi nghe tới Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:
- Mụ già bán hàng ấy cứng cáp chẳng ai khác quanh đó mụ cung phi độc ác, cô đề nghị giữ mình cẩn trọng nhé, khi shop chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng mang lại ai vào nhà cả.
Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi và hỏi:
Gương cơ ngự làm việc trên tường,
Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.
Cũng như rất nhiều lần, gương trả lời:
Thưa hoàng hậu,
Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,
Nàng ta ở tắt hơi núi non,
Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.
Khi nghe vậy, phi tần máu trào sôi lên vì chưng tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết vẫn sống lại.
Xem thêm: Vợ Thủ Tướng Nguyễn Xuân Phúc Sinh Năm Bao Nhiêu, Nguyễn Xuân Phúc
Mụ nói:
- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.
Với phần nhiều phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một loại lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:
- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai mua ra mua!
Bạch Tuyết nhìn ra và nói:
- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.
Mụ già nói:
- tuy nhiên chắc không một ai cấm con cầm dòng lược này coi chơi một chút chứ?
Rồi mụ lấy loại lược tẩm thuốc độc giơ lên.
Bạch Tuyết thích mẫu lược quá đề nghị quên cả lời khuyên dò, chạy vội vàng ra mở cửa.
Khi đôi mặt thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:
- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!
Cô bé đáng yêu đương ấy không nghi vấn gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm dung dịch độc, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.
Mụ già gian ác nói:
- gắng là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã bỏ mình nhà ma!
Nói ngừng mụ bỏ đi.
Nhưng may thay trời chuẩn bị tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như chết ở dưới đất, bọn họ nghi tức thì mụ dì ghẻ, họ lùng sục và tìm thấy loại lược tẩm dung dịch độc cài đặt trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy kể lại vấn đề đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô yêu cầu cẩn thận, bất kể ai đến cũng không mở cửa.
Bước chân về tới nhà, hậu phi lại soi gương cùng hỏi:
Gương kia ngự làm việc trên tường,
Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.
Cũng như số đông lần, gương trả lời:
Thưa hoàng hậu,
Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,
Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,
Nàng ta ở mệnh chung núi non,
Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.
Nghe gương như vậy body mụ run lên bởi vì tức giận, mụ thét lên:
- Bạch Tuyết, mày bắt buộc chết, mặc dù tao có mất mạng cũng cam lòng.
Sau kia mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không hề có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông hết sức ngon, ngon đến nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Cơ mà ai ăn một miếng sẽ chết ngay tức khắc.
Khi tẩm dung dịch xong, mụ sứt mặt, mang quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:
- cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn vẫn cấm rồi.
Bà già nói:
- thay cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà ước ao bán tốt nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.
Bạch Tuyết nói:
- Không, cháu không được phép nhận một sản phẩm công nghệ gì cả.
Bà già nói:
- con sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo làm hai, con ăn uống nửa apple chín đỏ, bà ăn phần apple trắng còn lại.
Quả táo apple được tẩm thuốc vô cùng khéo léo: chỉ nửa táo khuyết chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo bị cắn dở chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà không vấn đề gì cả đề xuất không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bổ lăn ra bị tiêu diệt liền.
Hoàng hậu quan sát cô với bé mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách cùng nói:
- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!
Vừa về đến cung, mụ hỏi tức thì gương:
Gương cơ ngự ở trên tường,
Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.
Lần này gương đáp:
Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.
Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ new nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.
Theo thường lệ, đến về tối bảy chú lùn new về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã kết thúc đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.
Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem tất cả dấu vết chất độc nào không, rồi lấy nước cùng rượu lau mặt đến cô nhưng chẳng thấm tháp gì; cô nhỏ bé tội nghiệp ấy đã chết, mệnh chung rồi. Họ đến cô vào quan tiền tài, cả bảy bạn ngồi quanh quan lại tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn nhưng thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh như bạn sống, song má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:
- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất black ấy.
Họ đặt làm cho một chiếc hòm trong suốt bằng thủy tinh, bốn phía đều thấy được được. Họ để cô vào trong đó, viết tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt quan tài nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài vật dụng cũng mang lại viếng khóc Bạch Tuyết.
Bạch Tuyết nằm trong cỗ ván đã thọ lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như cô bé đang nằm ngủ, vì chị em vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.
Hồi đó, có một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc cỗ ván thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc săng có khắc dòng chữ vàng, đọc ngừng dòng chữ hoàng tử nói:
- Để mang lại tôi chiếc hòm này, các anh muốn lấy từng nào tôi cũng trả.
Bảy chú lùn đáp:
- Đem toàn bộ vàng trên trái đất này để đổi, shop chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.
Hoàng tử nói:
- nuốm thì khuyến mãi tôi vậy, bởi tôi cần thiết sống nếu không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng bạn nữ như tình nhân nhất nai lưng đời của tôi.
Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, đầy đủ chú lùn tốt bụng rượu cồn lòng yêu thương và bởi lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng cỗ ván trên vai mang về. Thị vệ đi vấp buộc phải rễ cây rừng làm nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng apple tẩm thuốc độc nàng ăn phải bắn ra khỏi cổ họng.
Ngay sau đó, nữ từ tự mở mắt ra, nâng nắp cỗ áo lên, ngồi nhổm dậy với nói:
- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?
Mừng rỡ, hoàng tử nói:
- Ta quý nữ hơn tất cả mọi thiết bị trên đời này, thiếu nữ hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, bạn nữ sẽ là vk của ta.
Bạch Tuyết sử dụng rộng rãi theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:
Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,
Nước này ai đẹp được dường như ta.
Gương trả lời:
Thưa hoàng hậu,
Ở phía trên bà đẹp tuyệt trần,
Nhưng cung phi trẻ muôn phần rất đẹp hơn.
Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên thấp thỏm không biết tính chũm nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, nhưng lại mụ đứng ngồi không yên, mụ lo sợ và ước ao xem mặt hoàng hậu trẻ.
Khi bước vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Lo âu và hoảng sợ mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã đặt trên lửa rồi, nhà vua trừng phân phát buộc mụ cần xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy tính đến khi bổ lăn ra đất nhưng mà chết.
Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)
Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn
Câu truyện cổ tích nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:
- bài học về lòng giỏi của nhỏ người
- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho họ vào nhà
- bài học kinh nghiệm không bao giờ từ quăng quật hy vọng
- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được thường đáp.
- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con bạn trở đề xuất nguy hiểm
- bài học bạn giỏi ở khắp gần như nơi, tình bạn là 1 kho báu và thực bụng đối đãi.
- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của không ít người bạn chân thành
Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ Anh
It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright & red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, và hair as black as ebony, và she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, & she could not bear khổng lồ be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used lớn stand before it, and look in it, & say,
“Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?”
And the looking-glass would answer,
“You are fairest of them all.”
And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror & said,
“Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?”
It answered,
“Queen, you are full fair, ’tis true,
But Snow-white fairer is than you.”
This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. & envy and pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, and to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, and never come trang chủ again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. Và it was salted và cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.
Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vì chưng for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones & through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came khổng lồ a little house, and she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, & covered with a trắng cloth, và seven little plates, and seven knives and forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to lớn heaven, and fell asleep.
When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, & she told them; & then they asked how she came lớn be in their house. & she related lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put lớn death, và how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, & wash, và make the beds, and sew và knit, & keep everything tidy and clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, & their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, & so she came khổng lồ her mirror, và said,
“Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?”
And the glass answered,
“Queen, thou art of beauty rare,
But Snow-white living in the glen
With the seven little men
Is a thousand times more fair.”
Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. & she thought và thought how she could manage khổng lồ make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door and cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, và little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got home she went lớn her glass & said,
“Looking-glass against the wall,
Who is fairest of us all?”
And it answered as before,
“Queen, thou art of beauty rare,
But Snow-white living in the glen
With the seven little men
Is a thousand times more fair.”
When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came lớn the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman bởi as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, and related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, và never again to lớn let any one in at the door. & the queen went home and stood before the looking-glass & said,
“Looking-glass against the wall,
Who is fairest of us all?”
And the looking-glass answered as before,
“Queen, thou art of beauty rare,
But Snow-white living in the glen
With the seven little men
Is a thousand times more fair.”
When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, và went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo bị cắn dở was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you lớn life again.” và when she went trang chủ and asked the looking-glass,
“Looking-glass against the wall,
Who is fairest of us all?”
at last it answered,
“You are the fairest now of all.”
Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, & wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, and the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, & with the shaking the bit of poisoned táo bị cắn flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle và you shall be my bride.” và Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden lớn the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass và said,
“Looking-glass upon the wall,
Who is fairest of us all?”
The looking-glass answered,
”Queen, although you are of beauty rare,
The young bride is a thousand times more fair.”
Then she railed and cursed, and was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.